Menulis ‘atas nama’ dalam Bahasa Inggris

Beberapa saat yang lalu dapat tugas membuat surat retroactive check atas form Surat Keterangan Asal dari negara yang tergabung dalam FTA. Selama ini sih fine-fine aja, nah kemaren baru nemu masalah gara-gara Bapak Kepala Kantor yang seharusnya menandatangani surat tersebut mendapat tugas luar sehingga kewenangan untuk menandatangani surat-surat dilimpahkan kepada pejabat dibawahnya.

Kalau suratnya dalam bahasa Indonesia sih gak masalah, namun ini adalah surat resmi  berbahasa Inggris. Sempet bingung juga, akhirnya setelah nanya mbah gugel ketemulah blog ini (thanks ya sista atas pencerahannya, :D), yang menjelaskan terkait permasalahan saya tersebut.

Kalau sebelumnya kita terbiasa menulis seperti berikut :

Hormat Kami,
An. Perdana Menteri
Sekretaris

Nina Hulahula

Berarti…. kita salah. Ups! Lalu yang betul gimana? Dari Wikipedia dan beberapa situs Free Dictionary, saya menemukan bahwa kalau dalam penulisan surat berbahasa Inggris, maka An. diganti dengan p.p.

Dan apakah p.p. itu?

p.p. adalah singkatan dari “Per Procurationem” (Bahasa Latin) yang artinya dalam Bahasa Inggris adalah “On Behalf Of” atau “Atas Nama” kalau di Bahasa Indonesia. Jadi inget kalo abis mendarat naek pesawat, mbak pramugari akan bilang, “on behalf of Captain Blablabla, we would like to wish you good bye. And thank you for flying Blablabla” 🙂 Ya toh? Hehe…

Dan kalau begitu bagaimana cara menulisnya?

Tulislah p.p. sebelum tanda tangan yang mewakili, bukan nama yang diwakili. Misalnya…

ours sincerely,
p.p.

Mister Lovalova, M.Eng
Prime Minister

Dan perhatikan bahwa yang tertulis tetap nama dan jabatan orang yang diwakili (dalam hal ini perdana menteri Mister Lovalova). Bukan nama dan jabatan orang yang menandatangani (dalam hal ini sekretaris Nina Hulahula).

Begitulah catatan kecil yang saya pelajari hari ini, Semoga berguna.

sumber

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *